본문
일본 인명의 장음 표기에 대해서
등록일 2012.02.29.
안녕하세요.
외래어 표기법을 보면 일본어에서 장음은 구분해서 적지 않는 걸로 되어 있는데요.
인명 등 고유명사 표기에서 궁금한 점이 있어서 여쭙습니다.
石井(いしい)나 半兵衛(はんべえ) 같은 이름에서
いしい나 はんべえ를 한 단어라고 보면
'이시이'가 아니라 '이시', '한베에'가 아니라 '한베'라고 쓸 텐데요.
石(いし)井(い)는 일반적으로 '이시이'라고 쓰더군요.
그럼 半(はん)兵(べ)衛(え)도 한자를 각각 구분해서 '한베에'라고 표기해야 할까요?
어떤 한자였는지는 기억나지 않는데
예전에 한자 각 발음을 보면 'いい-いち' 이런 식으로 되는 고유명사를 본 적이 있습니다.
한글 표기는 '이이이치', '이이치', '이치' 제각각이었고요.
어떻게 표기해야 옳은지 궁금합니다.
외래어 표기
답변일자 2012.03.02.
안녕하십니까?
말씀하신 것과 같이 일본어에서 장음은 구분해서 적지 않습니다. 다만, 인명이나 지명의 경우 관용적으로 많이 쓰이는 단어는 관용을 인정하여 외래어 표기를 심의합니다. ‘石井(いしい)’는 ‘이시이’로 외래어 표기가 심의되어 있으므로 ‘이시이’로 쓰는 것이 맞으나, ‘半兵衛(はんべえ)’는 외래어 표기가 심의되어 있지 않으므로 표기법에 맞게 ‘한베’로 쓰는 것이 적절합니다.
------------------------------------
예전부터 궁금했는데 진작 물어볼 걸.
틀린 걸 동료한테도 가르쳐 줬네 이런...;
------------------------------------
예전부터 궁금했는데 진작 물어볼 걸.
틀린 걸 동료한테도 가르쳐 줬네 이런...;