본문
<질문>
책에 造り分け라는 단어가 나오는데
어떻게 번역해야 좋을지 잘 모르겠습니다.
자동차 부품 제조업체와 관련된 내용이고요.
아래와 같은 문장입니다.
安い部品を造るノウハウに長ける中国系部品メーカーと、
地域に応じた造り分けの能力が高い日系部品メーカー.
<답변>
싼 부품의 대량생산 능력이 뛰어난 중국 부품업체,
지역별 요구에 따른 다품종소량생산 능력이 우수한 일본 부품업체.
'造り分け'는 생산 방식의 하나로서 '나누어 만드는' 방식입니다.
즉, 단독으로는 '구분 생산', 모델별 생산', '다품종소량생산' 등으로 쓰이지요.
----------------------------------------------------------------------
검토서 쓰다가 막혀서 어느 카페에 질문을 올렸더니
경제통 파랑새 님이 저렇게 댓글을 달아주셨다.
고맙습니다~ (꾸벅)